본문 바로가기

쓰기

수필
2010.05.23 22:14

10. 5. 14-2. 無題.

조회 수 1109 댓글 1
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Mox res oportet quoque pervenio evenio  

-이것 또한 지나가리라 

 모든 기쁨과 환희가 영원하지 않은 것처럼 

 모든 고통도 슬픔도 언젠가는 지나가리라.  

시간이 모든 것을 해결해 줄 것이다. 

 

사람은 오고 간다. 단지 옷깃만 스쳤더라도 그대와 나는 어떤 인연의 연으로 이어져 있었을 것이다. 그러나 그보다도 더 가까이 다가갈 수 있었음에도 우리는 결국 지나간다. 아직 그대의 심장 박동, 손목의 맥박, 발걸음의 진동, 눈동자, 숨소리, 어느 하나 제대로 기억해 놓은 게 없는데 이렇게 지나간다. 단순한 원리이다. 가까워지기 위해선 다가서야 하고 그대와 나의 얼굴이 거의 맞닿았을 때 한 발짝씩 더 내미는 순간 그것은 이미 달라진 방향이다. 더 이상 가까워질 수 없을 정도로 바짝 다가선 이상 그 자리에 영원히 멈춰있거나 옆으로 한 발짝씩 내딛는 수밖에 없다. 그리고 그 움직이지 않는 공간에 갇히기 싫었던 우리 둘 모두 후자를 택했다. 가까워진 것은 그가까움의 정점에서 멀어진다. 내게 왔던 것처럼 멀어진다. 이것 또한 지나가리라. 그대 또한 지나가리라. 그대가 지나간다.

?
  • 케겔 2011.01.22 17:27
    "Mox res oportet quoque pervenio evenio."

    라틴어로 '이것 또한 지나가리라'라는 뜻이라고 돌아다니는 문장입니다. 웹에서 이 문장으로 검색해보면 여러 블로그의 기사들이 나옵니다. 좋은 뜻이지요. 그런데, 정말 그런 뜻일까요? 라틴어 사전을 통해 단어별로 검색을 해보았습니다.

    mox = 곧
    res = 일, 사건
    oportet = 반드시 그러하다
    quoque = 또한
    pervenio = '도래하다'라는 동사의 1인칭 단수 현재 직설법. 즉 '나는 도래하다'
    evenio = '발생하다'라는 동사의 1인칭 단수 현재 직설법. 즉 '나는 발생하다'

    이를 정리해보면 "Mox res oportet quoque pervenio evenio."는 다음과 같은 뜻이 됩니다.

    "곧 사건은 또한 반드시 그러하다. 나는 찾아하다. 나는 발생하다"

    완벽히 엉터리죠.

    1. oportet 뒤에는 동사의 부정형이 붙어야 합니다. 즉 "oportet evenire"가 되어야 맞습니다.
    2. '지나가리라'는 미래 시제이므로, 동사의 시제는 미래형이 되어야 합니다. 문장에 쓰인 두 동사는 모두 현재형이군요.
    3. 주어인 '이것'은 3인칭이므로, 동사도 3인칭 형태를 써야 합니다. 문장에 쓰인 두 동사는 모두 1인칭입니다.

    그러면 이 문장은 대체 어디서 나온 것일까요? 네이버에서 "Mox res oportet quoque pervenio evenio."라고 검색하면 지식인의 질답이 하나 나옵니다. "Soon it shall also come to pass."라는 영어 문장을 라틴어로 번역해달라는 질문이지요.
    http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=11&dirId=110812&docId=61663613&qb=TW94IHJlcyBvcG9ydGV0IHF1b3F1ZSBwZXJ2ZW5pbyBldmVuaW8=&enc=utf8&section=kin&rank=2&search_sort=0&spq=0&pid=ggqLasoi5TwsssZ8glNsss--300885&sid=TTqLnnVyOk0AACnEGYc

    이것보다 오래된 용례가 없는 것을 보아, 아마 이 지식인에서 angelaspark라는 사용자가 답변한 것이 최초의 용례일 것입니다. 그렇다면 이 angelaspark라는 사용자는 라틴어에 대해 얼마나 알고 있었을까요? 이 사용자의 답변 목록을 보면 영어에 관한 답변은 있어도 라틴어에 관한 답변은 하나도 없습니다. 라틴어에 대해 그다지 잘 아는 사용자는 아니었던 모양입니다.

    "IT은 라틴으로 찾기가 참 힘들어요...."라고 덧붙인 것으로 보아, 라틴어를 잘 모르는 사용자가 "Soon it shall also come to pass."라는 문장의 한 단어 한 단어를 라틴어로 검색해서 그대로 옮기려 시도했던 것이겠지요. 결과적으로 저런 문장이 나왔습니다. 뜬금없이 "pervenio"가 들어간 것은 아마 "come"을 그대로 옮긴 결과겠지요.

    이런 엉터리 문장이 마치 오래된 인용구인양 웹에서 돌고 있습니다. 심지어 다윗 왕의 반지에 새겨진 문장이라는 이상한 이야기까지 붙어서 말이죠. 다윗은 기원전 11세기의 사람입니다. 라틴어를 쓸 이유도 없고 쓸 수도 없습니다. 기원전 11세기에는 로마도 (정립된 언어로서의) 라틴어도 없었으니까요.

    외국어 문장을 인용하는 건 참 좋은 것입니다만, 적어도 맞는 문장인가 아닌가는 판단해보고 인용하는 자세가 필요함을 알려주는 사례입니다.